|
|
Piera Mattei traduce MICHAEL BLUMENTHAL Michael Blumenthal,
ha pubblicato varie raccolte di poesia, tra le quali Sympatetic Magic (1980), Days We Would Rather Know (1984), Laps (1984). Avendo deciso di allontanarsi dagli Stati Uniti, ha trascorso alcuni anni in Ungheria, attualmente vive tra Berlino a Austin. |
|
In Assisi This morning, in Assisi, I woke
and looked into my wife's face and thought of Saint Francis: how he explained to Brother Leo that Perfect Joy is only on the Cross, how he told him that, if they should come to the Convent of Saint Mary of the Angels, soaked with rain and frozen by the cold and soiled with mud and suffering from hunger, and if they should knock on the gates and a porter should come out and beat them over the head with a knotty club and throw them down into the mud and snow and cover their bodies with wounds, only then might they know Perfect Joy. And I thought of how Saint Anthony converted the heretics by talking to the fishes, and of how blood flowed from a picture of Saint Francis's stigmata, and of the beautiful death of Brother Bernard. And I looked again into my wife's lovely eyes, both green and grey at once in the Umbrian light, and swore to myself, rolling over beside her, that I would never be a man who flings his body like dirt against the thorns, that I would never lie down to sleep on a bed of stone; that, if I were ever fit to preach to the birds, I would sing to them in praise of their wings, I would urge them to fly off in all directions at once, over the trees and the hills and the lustful bodies of small animals. And this is how it was this morning, when—after making love in the large bed—we walked through the Porta dei Cappuccini toward the Eremo delle Carceri, where Saint Francis is said to have blessed the birds, and past the thousandyearold oak, now supported by steel bars, and watched the white doves kiss atop the stone balustrade. And I looked at my wife, and praised her body and my body and all the bodies of this earth for what pleasure they can give. And I bathed my eyes in salt, as Saint Francis did, for the little love we find and how we cling to it and how, once we find it, we live constantly in dread of losing it, as the Buddhists say. And I blessed this life once more for what it has given me, and for what it has failed to give me, and will fail again tomorrow. And I held my wife in these dust driven arms and spoke to her in this one language I know so well: the old oak creaking in the blessed air, the pious fishes singing in the stream, this all I know of Perfect Joy, and all the white doves kissing in its name. |
|
In Assisi Stamattina, in Assisi, mi sono svegliato
e ho guardato nel volto mia moglie e ho pensato a San Francesco: come spiegava a Fratello Leone che Perfetta Letizia è solo nella Croce, a come glielo diceva, che se loro fossero giunti al Convento di Santa Maria degli Angeli, inzuppati di pioggia e gelati di freddo e sporchi di fango e patendo la fame, e se avessero bussato alla porta e il guardiano fosse uscito per picchiarli sulla testa con un nodoso bastone e li avesse gettati nella poltiglia di fango e neve - ricoperti i loro corpi di ferite - solo allora avrebbero conosciuto la Perfetta Letizia.E pensavo a come Sant 'Antonio convertì gli eretici parlando ai pesci, e come il sangue sgorgava da un quadro delle stimmate di San Francesco e della bella morte di Fratello Berardo. Guardai di nuovo negli occhi belli di mia moglie verdi e grigi nella solarità umbra, e giurai a me stesso, girandomi al suo fianco, che mai sarei stato l'uomo che getta il corpo come immondizia ai rovi, che mai avrei dormito sul letto di pietra, che se mai avessi provato a predicare agli uccelli sarebbe un canto in lode delle loro ali, e li avrei esortati a volare in tutte le direzioni insieme, sopra gli alberi, le colline e i corpi smaniosi di piccoli animali. Ecco così andò quella mattina, quando - dopo avere fatto l'amore sul grande letto,camminammo attraverso la Porta dei Cappucini,verso l'Eremo delle Carceri, dove si dice passando San Francesco abbia benedetto gli uccelli, e accanto alla quercia vecchia di mille anni, sorretta da aste di ferro, e guardavo le bianche colombe che si baciavano sulla balaustra di pietra.Guardavo mia moglie e rendevo lode al suo corpo e al mio e a tutti i corpi di questa terra, per il piacere che possono dare. Bagnai i miei occhi nel sale, come fece San Francesco, per il piccolo amore che troviamo e come a quello ci attachiamo e come, una volta trovato costantemente viviamo nella paura di perdelo, così dicono i Buddisti. Benedicevo questa vita ancora una volta per ciò che mi aveva dato, e per ciò che non è riuscita a darmi oggi, né riuscirà a darmi domani. Tenni mia moglie in queste braccia di polvere e le parlavo nel linguaggio che conosco così bene: la vecchia quercia oscillante nell'aria benedetta, i pesci pii che cantavano nel torrente, tutto questo conosco della Perfetta Letizia, e tutte le bianche colombe che nel suo nome si baciano. |
|
|
|
|